Idiomas, palabras, traducción, intraducibles, japonés, alemán, significado
Imagen: Gojko Franulic

15 curiosas palabras extranjeras que no tienen traducción

Las diferentes necesidades de las culturas generan vocablos únicos en cada idioma. ¿Te atreves a traducir una de estas 15 inusuales palabras que seleccionamos?

Por Francisco J. Lastra @efejotaele | 2015-04-06 | 12:08
Tags | Idiomas, palabras, traducción, intraducibles, japonés, alemán, significado

Es una escena típica con extranjeros (o en el extranjero): tratar de explicar un término o modismo sin saber muy bien cómo expresar toda su complejidad. "Es como esto, sumado con esto otro, pero no exactamente..." comenzamos a decir, mientras nos ayudamos en exceso de torpes movimientos de cuerpo (¿no que el 60% de la comunicación es corporal?).

A veces recurrimos a San Google, a veces el receptor, gracias a intervención divina, capta el sentido y a veces nos damos cuenta, para nuestra sorpresa, que se dice exactamente igual y que hemos estado haciendo el ridículo por 15 minutos; pero en ocasiones, simplemente no hay caso. ¿Cómo explicar la riqueza y flexibilidad de nuestro endémico "huevón"? Ninguna de las 800.000 palabras del vocabulario inglés, ni de las 500.000 del alemán le hace justicia.

Sucede lo mismo a la inversa. Palabras de otros idiomas que, por variables geográficas y culturales, existen con un sentido muy específico, imposible de trasladar a otro idioma sin recurrir a otras palabras de apoyo o la tradicional y nunca bien ponderada mímica.

A continuación les traemos algunos de los casos más particular ¡Siéntanse libres de sugerir traducciones en los comentarios!

Bakku-shan (japonés)

"Mujer que es bella, pero solo vista de espalda"

Si creían que el significado es curioso, esperen a la etimología detrás de esta palabra. Es japonesa, pero se compone de dos palabras de origen extranjero: back (espalda en inglés) y schön (hermoso en alemán).

Fernweh (alemán)

"Añoranza de países lejanos o en el que nunca has estado"

Palabra compuesta de fern (lejano, distante, remoto) y weh (dolor, aflicción). Así como cuando sentimos nostalgia de nuestro país cuando estamos en el extranjero, esta palabra viene a expresar la misma emoción, pero con un lugar que nunca hemos pisado.

Tartle (escocés)

"La vacilación o pánico cuando estás presentando o saludando a alguien cuyo nombre no recuerdas"

Es un momento increíblemente incómodo que todos hemos vivido y en la variante del inglés en Escocia tienen la palabra justa para describirlo. Los escoceses suelen disculparse en estas situaciones diciendo Pardon my tartle!

Vedriti (esloveno)

"Protegerse de la lluvia temporalmente"

Un verbo eslavo especial para Eslovenia, donde la lluvia es bastante consistente a lo largo del año (aunque en las grandes ciudades, más que protegerse de la lluvia, hay que protegerse de los autos que te tiran la lluvia encima).

Hakamaroo (pascuense)

"Tomar prestado cosas y no devolverlas, hasta que el dueño lo exige"

En la Isla de Pascua tienen esta variación más específica de lo que conocemos como "barsa". Homero Simpson y su relación con las cosas de Flanders viene a la mente. O más de un compañero de colegio...

Schadenfreude (alemán)

"Disfrutar de la desgracia ajena"

¿Viste a la abuelita de la esquina tropezando y no pudiste evitar reír? ¡Schadenfreude! ¿Ese conocido exitosísimo, canchero y popular cayó en la ruina, y no puedes evitar regodearte en su desgracia? ¡Schadenfreude!

La palabra está compuesta por Schaden (daño) y freude (placer). El chileno practica como deporte nacional una variante un poco más "activa" de esto mismo: el chaqueteo.

Saudade (portugués)

"Sentimiento afectivo primario, próximo a la melancolía, estimulado por la distancia temporal o espacial a algo amado y que implica el deseo de resolver esa distancia"

Uno de los vocablos más queridos por los hablantes del portugués. Según ellos, se trata de algo parecido a la nostalgia, pero con muchas más connotaciones. La cantante portuguesa Teresa Salgueiro lo describe como "un sentimiento inclusive un poco alegre, porque permite sentir el amor en la ausencia, que el amor no desaparezca. Es siempre un sentimiento de esperanza".

Es tal su importancia en la cultura portuguesa, que dio origen, a principios del siglo XX, a un movimiento literario y estético llamado Saudosismo. Para su máximo exponente, Teixeira de Pascoaes, la saudade era "el gran elemento espiritual definidor del alma portuguesa".

Erdera (vasco)

"Toda lengua que no sea vasca"

Hablar erdera, significa hablar un idioma distinto al vasco. La traducción literal sería algo como "lengua venida" (de erdu, venir, y -era, manera/modo). Quienes hablan una lengua extranjera son llamados erdaldun. No tiene sentido despectivo.

Gökotta (sueco)

"Levantarse temprano en la mañana con el propósito de ir afuera y escuchar el canto de los primeros pájaros"

El extraño significado de esta frase tiene su origen en las celebraciones del Día de la Ascensión, fiesta cristiana que se celebra cuarenta días después del domingo de resurrección. Así lo describe Ingemar Liman en su libro Traditional Festivities in Sweden: "La Ascensión se celebra a menudo levantándose temprano en la mañana (alrededor de las 3 ó 4 de la mañana) y yendo a un bosque para oír cantar a los pájaros. Estas excursiones se llaman gök-otta, literalmente "el cuco (pájaro) de la mañana ", ya que esta es la época del año cuando se puede escuchar la llamada del cuco".

Mamihlapinatapai (yagán)

"Una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean pero que ninguno se anima a iniciar"

Esta palabra encierra un significado tan complejo que el libro de Records Guinness la destacó como la "palabra más concisa del mundo". El idioma yagán cuenta con solo un hablante nativo, Cristina Calderón.

Tsundoku (japonés)

"El acto de dejar un libro sin leer después de comprarlo, típicamente dejándolo apilado junto a otros libros sin leer"

Lo siento, pero en verdad nunca pude digerir Los Juegos del Hambre. Apliqué tsundoku y allí está, acumulando polvo. La palabra se compone de tsumu (apilar) y doku (leer).

Schlimazel (yiddish)

"Persona con mala suerte crónica"

Su origen, como la mayoría de las palabras del yiddish, es una mezcla de alemán antiguo (slim, torcido) y hebreo (mazzāl, suerte). Para quienes se criaron en los '90s, una traducción cercana sería "ser yuyin". O ser "quemado".

Schnapsidee (alemán)

"Idea que en un inicio parece genial, usualmente por consumo de alcohol o drogas, y que luego resulta estúpida"

¿Les suena familiar? La palabra nace de la combinación de schnaps (bebida alcoholica) e idee (idea), dando como resultado literal "idea alcohólica".

Nekama (japonés)

"Hombre que finge ser mujer en Internet"

Esta palabra es una excelente muestra de la evolución de los idiomas. Según el estudio Nekama: Living With Another Gender On The Net de la investigadora Ryoko Asai, la palabra "originalmente deriva del término okama, que se refiere a hombres gay o travestis, y es una abreviación de okama on the net (okama en la red)".

Abbiocco (italiano)

"Somnolencia después de haber comido mucho"

Un vistazo a un almuerzo tradicional italiano y se entenderá por qué necesitaban una palabra exacta para esta sensación. La palabra deriva de los dialectos del centro, pero se usa actualmente en toda la Italia.

¿Cuál te llamo más la atención? ¿Qué otras palabras conoces que resulta casi imposible traducir?

¿CÓMO TE DEJÓ ESTE ARTÍCULO?
Feliz
Sorprendido
Meh...
Mal
Molesto
ESTADÍSTICAS: APOYO A FRASES DE ESTE ARTÍCULO
Estas estadísticas sólo se le muestran a los usuarios que ya han dado su opinión con un click sobre alguna de las frases rojas destacadas en el texto del artículo.
Comentarios
Melissa Amaro P. | 2015-04-06 | 12:34
4
Están buenas las palabras, creo que agregaré 'tartle' a mi vida, jaja.
'Yuyin' viene del personaje de 'Oye Arnold', ¿cierto?
responder
denunciar
apoyar
Nicolás C. González | 2015-04-06 | 22:48
0
Exactamente cabeza de balón (?)
responder
denunciar
apoyar
M. Paz Larenas | 2015-04-07 | 00:19
0
Que en realidad se llama Eugene.
responder
denunciar
apoyar
Paper Luis | 2015-04-06 | 12:35
4
A riesgo de sonar soez, se me ocurren:

Hueón: ¿Como defines una palabra que es tanto sustantivo como adjetivo (descalificativo) ?
Hueá: Es el comodín del chileno, sirve para todo y cada una de las cosas.
Chucha: Exclamación de ¿Placer? ¿Dolor? ¿Éxito? ¿Fracaso?

Esas se me ocurren de ahora.

Saludos
@paperluis
responder
denunciar
apoyar
Esteban Rivas | 2015-04-06 | 13:18
6
Como hispano hablantes tambien tenemos una palabra que no tiene traduccion, es "sobremesa".
responder
denunciar
apoyar
Margarita M. | 2015-04-06 | 18:51
0
Yo también pensé en sobremesa cuando comencé a leer el artículo!!
responder
denunciar
apoyar
Rodolfo Westhoff | Periodista | 2015-04-06 | 13:21
1
"Abbioccio" podría traducirse como "paja".
responder
denunciar
apoyar
Victor Escobedo | 2015-04-06 | 13:46
11
es mas bien como que se "te eche la yegua"
responder
denunciar
apoyar
Rodolfo Westhoff | Periodista | 2015-04-07 | 22:05
0
Pero no puedes traducir una palabra con un término po :(
responder
denunciar
apoyar
Amanda Carrillo | 2015-04-07 | 22:24
1
Es más bien "estar/sentirse jennifer"

chá.
responder
denunciar
apoyar
Betsabe Salazar | 2015-04-06 | 13:46
4
"Tartle" jajaja yo ocupo el "hola mi niñ@" porque nunca me acuerdo de los nombres...ni las caras...demonios tengo una memoria pésima de la gente :S
responder
denunciar
apoyar
Enrique Ulloa | 2015-04-06 | 14:27
2
Hay un álbum de la banda Thievery Corporation llamado Saudade, de casualidad me vengo a enterar qué significa esa palabra.
responder
denunciar
apoyar
Camila Navarrete | 2015-04-06 | 14:35
2
Me divierte mucho leer estas curiosidades extranjeras, tal como me gusta escuchar de un extranjero lo poco que entiende la jerga chilena.
responder
denunciar
apoyar
Bruno Kanz | 2015-04-06 | 15:07
1
Ajajajaj me da risa que signifiquen mucho y sean una palabra (o palabras compuestas) ahora podré hacer salúds por cada "schnapsidee"
responder
denunciar
apoyar
MariaJose Bustamante | 2015-04-06 | 15:20
16
Estuvimos un buen rato explicándole al marido gringo de mi prima cuándo podía usar la palabra "raja". Si estás cansado, estás "Raja". Si estás atrasado para ir a alguna parte "Raja" de inmediato. Si te pica el poto, te pica la "Raja". Si te fue mal en la prueba, te van a "Rajar". Si una fiesta está muy buena, está la "Raja". Si alguien es un sinvergüenza es un cara de "Raja"... después seguimos con el "huevón"... me encanta el idioma chileno.
responder
denunciar
apoyar
ivan rené cadiz | 2015-04-06 | 15:32
3
Pobre gringo, debe haber quedado más confundido que antes.....
responder
denunciar
apoyar
Jacqueline Bruna | 2015-04-06 | 16:03
1
Mamihlapinatapai... Al fin una palabra que conjugue lo que sentí mil veces!!! Jajajaja, fuera de broma, me encantan los idiomas, es interesante pensar un rato, con otra mentalidad...
responder
denunciar
apoyar
Leonardo Lopez | 2015-04-06 | 16:12
2
Este articulo es resultado de un Schnapsidee...jajajaja.
Lo que no me gusta del idioma "chileno" es cuando la gente se comunica de la forma: "y la wea es que el weon no suelta la wea y lso weones se vienen con el weon y la wea es que...." uf!!!
responder
denunciar
apoyar
Nicolás C. González | 2015-04-06 | 22:54
3
Por quedarme leyendo este artículo en el celu, se le acabó la batería y se apagó de sopetón. Se exactamente lo que debo hacer ahora: ¡inventar una palabra que signifique eso!

Ah, y poner a cargar el celu, claro.
responder
denunciar
apoyar
M. Paz Larenas | 2015-04-07 | 00:18
2
Les faltó del alemán "Waldeinsammkeit", que se refiere al sentimiento de andar solo por el bosque.
En español también hay palabras intraducibles a otros idiomas, como "sobremesa" y "tutear".
responder
denunciar
apoyar
Ange Brik | 2015-04-07 | 15:55
1
yo practico el Tsundoku con pasion y locura jajajaja.....

hay varias que podemos agregar, una de mis favoritas: TOSKA, muy usada por Nabokov, que vendria siendo como un "dolor del alma solo porque si" jajaja.... siempre le digo a mi madre: mi alma esta toska

Litost, no se si acuñado por Kundera, pero lo lei de el, que es como una angustia al sentir la miseria de uno mismo... tb similar a toska no?

wabisabi, algo que todos deberiamos practicar, que es como ver lo lindo y bueno de la imperfeccion de las cosas que nos rodean, como darle la vuelta alegre.

como ven mis libros no solo se Tsundokean, tambien se leen... algunos :P
responder
denunciar
apoyar
Camila Navarrete | 2015-04-07 | 16:24
0
Aquí hay más.
http://www.sopitas.com/site/329088-30-posters-de-palabras-intraducibles/
responder
denunciar
apoyar
Ximena Vivanco | 2015-04-07 | 23:45
2
Como admiradora de la cultura escandinava y en especial de los daneses, me gusta mucho el término "hygge", en Wikipedia lo definen como "algo entre acogedor y cómodo, y para los daneses eso significa pasar tiempo con la familia y los amigos, encender velas al atardecer y beber una taza de café o una bebida caliente. Los daneses buscan siempre la calidez en sus hogares, describen la palabra “hygge” como “la sensación de bienestar más intensa, el sentirse en paz con su entorno más cercano y sentir el calor y el placer de disfrutar de un lugar con encanto”." Es un término que relaciono con bienestar y felicidad, con todas las cosas buenas que llegan como una merecida recompensa luego de un esfuerzo por alcanzar metas anheladas...
responder
denunciar
apoyar
Felipe Lazo | 2015-04-08 | 12:53
0
Yo creo que Bakku-shan se puede traducir como Alcachofa: puro poto.
responder
denunciar
apoyar
Vera Cáceres | 2015-04-08 | 18:38
1
Otra palabra japonesa sería komorebi (木漏れ日) que se usa para referirse al efecto que producen los rayos del sol al atravesar las copas de los árboles :)
responder
denunciar
apoyar
Ricardo Alegría | 2015-04-13 | 10:41
2
Bakku-shan sería como prima de "tiene buen lejos"
responder
denunciar
apoyar
Marcia Mella | 2015-04-13 | 22:00
1
Y han tratado de explicar qué significa ser "cuático" .....ufff...no es fácil
responder
denunciar
apoyar
* Debes estar inscrito y loggeado para participar.
© 2013 El Definido: Se prohíbe expresamente la reproducción o copia de los contenidos de este sitio sin el expreso consentimiento de nuestro representante legal.