música, traducciones, errores, videoclips, humor, bloopers, inglés, español, doblaje

"Mi no entiende el canción" Los peores doblajes de la música

¿Por qué? ¿Por qué una buena canción tenía que ser asesinada por su versión en español? Es la decisión fatal de los cantantes cuando buscan dar a conocer su música en el mundo hispano. Para reírse un poco, una selección de los peores doblajes al español.

Por Magdalena Araus @mmaraus | 2013-07-02 | 11:00
Tags | música, traducciones, errores, videoclips, humor, bloopers, inglés, español, doblaje

Es cierto, los músicos tienen que vender para vivir. Pero a veces, en esa búsqueda de nuevos mercados y nuevos fans, se sobrepasan algunos límites que jamás se debieron haber cruzado.

Claro, para el músico anglo, el mundo hispano parlante es considerable. Son 420 millones de personas y las disqueras y managers tendrían que estar locos para dejar pasar tan jugoso botín. Comprensible. Pero algunos no se conforman con simplemente iniciar una gira y meter sus discos en radios y tiendas, no. Quieren ganarse al público yendo más allá, hablándoles en su mismo idioma. Y nacen así, las canciones dobladas al español.

Son esas canciones que te dejan pensando... Pero no en su letra, sino en "¿¡Qué se les pasó por la cabeza!?... ¿¡Por qué lo hicieron!?"

Está bien, no es malo entender en el propio idioma el mensaje que quiere transmitir un cantante con su emocionante canción, de hecho tengo en mente algunos resultados muy buenos. Pero hay otros realmente graciosos o incluso ridículos. Y eso que la mayoría de las veces eran canciones buenas en inglés... pero sus forzadas rimas en el doblaje, con el añadido de la deficiente pronunciación del cantante, son la combinación perfecta para matarlas. 

Ejemplos hay por montones y ustedes podrán recordar varias que pueden incluir en los comentarios. A continuación, una lista de nuestras piezas musicales "favoritas", esas que jamás cuajaron en castellano y que era mucho mejor escuchar en inglés, por mucho que no entendiéramos su significado. Una selección que prueba, una vez más, que el camino al infierno está pavimentado de buenas intenciones.

(Nota: Disney queda perdonado, porque el doblaje se justifica en las películas y sus canciones)

Suzanne Vega: Me llamo Luka (Luka)

Bon Jovi: Cama de rosas (Bed Of Roses)

Madonna: Lo que siente la mujer  (What It Feels Like For a Girl)

ABBA: Reina de la noche (Dancing Queen)

Scorpions: Vientos de cambio (Wind Of Change)

Roxette: Un día sin ti (Spending My Time)

Beyoncé: Si yo fuera un "chicó" (If I Were A boy)

Bonus Track: No crean que los errores son solamente del inglés al español. Acá les dejamos a todos los que recuerden "A Puro Dolor", de Son by Four. Sí, es verdad. La doblaron al inglés. 

¿CÓMO TE DEJÓ ESTE ARTÍCULO?
Feliz
Sorprendido
Meh...
Mal
Molesto
ESTADÍSTICAS: APOYO A FRASES DE ESTE ARTÍCULO
Estas estadísticas sólo se le muestran a los usuarios que ya han dado su opinión con un click sobre alguna de las frases rojas destacadas en el texto del artículo.
Comentarios
Cristian Durán Verasay | 2013-07-02 | 11:14
4
Lo que hace que la maligna industria de Disney quede perdonada en esta pasada es que para los OST de sus películas ocupan voces nativas y no un solo interprete para diferentes idiomas.

De todas formas, mis votos van, por tema individual para Beyoncé (exquisita ella, pero se nos cayó con esto -aunque yo la perdono igual) y para el peor albumm, a Roxette y sus Baladas en Español.
responder
denunciar
apoyar
Magdalena Araus | Colaboradora | 2013-07-02 | 11:19
1
Jajaja! Es verdad, los de Roxette se embalaron más de la cuenta. Me costó elegir la peor. Y eso que a mi me gustan sus canciones en inglés.
responder
denunciar
apoyar
Ptx ... | 2013-07-02 | 11:21
0
eso de que hakuna matata sea una forma de ser pff
responder
denunciar
apoyar
Cristian Durán Verasay | 2013-07-02 | 11:25
1
Claro! Es que ya, está bien, te perdonamos un tema para hacerle un guiño al mercado latino pero ¿todo un album?... es que no podí'...

En todo caso conozco fanáticas del mencionado trabajo (ninguna habla inglés y con quienes me he ganado el titulo de "criticón"...)
responder
denunciar
apoyar
Marco Canepa | Director Creativo | 2013-07-02 | 11:14
6
Siempre me he preguntado por qué en las canciones, decir "oh yeah" suena tan bien, pero "¡oh, sí!" suena taaan mal.
responder
denunciar
apoyar
Cristian Durán Verasay | 2013-07-02 | 11:17
4
Depende de quien lo diga... y cómo lo diga ;)
responder
denunciar
apoyar
Largo Averill | 2013-12-09 | 17:56
1
flaco, "SOY TAN SEXY PARA AMAR, TAN SEXY PARA AMAR MI AMOR VA A ABANDONARME" de Right Said Fred es LA MEJOR (o peor, a gusto del consumidor y su nivel de ironía) de todas las traducciones, faltó en este ranking!
responder
denunciar
apoyar
Melissa Amaro P. | 2013-07-02 | 11:17
6
De Bon Jovi recuerdo esa que dice: "Como yo nadie 'tseamado''". Ahí caché que las canciones de amor suenan mejor cuando no se entiende la letra, jaja.
Saludos!
responder
denunciar
apoyar
Ptx ... | 2013-07-02 | 11:23
2
juajajajaja seee solo colocas la emoción diciendo puras tonteras, total si tu no las entiendes nadie más te la entiende
responder
denunciar
apoyar
A menudo es el tono de voz más que el contenido... a la gente que encuentra el francés romántico (pero que no lo entiende) le pueden leer la lista del supermercado con buen tono y puede tener el mismo efecto que si le estuvieran declarando amor eterno.
responder
denunciar
apoyar
Paper Luis | 2013-07-02 | 11:23
8
Entre los malas canciones en inglés... faltó Tomorrow by Lucho Jara XD
responder
denunciar
apoyar
Creo que me sangraron un poco las orejas... no tenía idea de que estas canciones existían. :O
responder
denunciar
apoyar
Alfredo Rodríguez | El Barbón | 2013-07-02 | 11:34
8
"Y otra vez túuuu, abriéndome tus alas, me sacas de las malas... rachas de dolor". No sé como sea la original en inglés, pero en español esto está lejos de ser poético o delicado.
responder
denunciar
apoyar
Constanza Olmedo | 2013-07-02 | 11:36
6
Dicen que quien mucho abarca, no tapa el sol con un dedo. . . .
Ah, no era así.
responder
denunciar
apoyar
Catalina Olavarría | 2013-07-02 | 11:50
5
Tenía la suerte de no conocer la mayoria de estas canciones en su versión español... Ay mis oidos.

Debería estar prohibido hacerle eso a una canción... o a las películas en inglés (o cualquier idioma) dobladas en español.

Y pensar que en España las doblan todas y la gente esta obligada a verlas asi :S.

responder
denunciar
apoyar
Carlos Fuenzalida | 2013-07-02 | 11:54
4
Mejor Stroke of Luck de Lucho Jara
responder
denunciar
apoyar
Rafael Diaz | 2013-07-03 | 08:53
0
La mejor!. Follow The Lucho...jajajaja
responder
denunciar
apoyar
Guillermo Pandelara | 2013-07-02 | 12:07
6
La verdad, en el tema del idioma, siempre es mejor el original, ya que transmite de mejor forma el sentir del creador, autor, artista, escritor, etc. Tiene mucho que ver con la forma en que piensa esta persona, esta moldeada por su lenguaje, cada lenguaje tiene conceptos y expresiones muy particulares e intrínsecas a la cultura que lo desarrolla. Por lo cual siempre que se tenga la posibilidad (y habilidad) de escuchar o leer algo en su idioma original, lejos será la mejor opción.
Por suerte puedo manejarme con el inglés para entender de mejor forma las obras en este idioma, pero cuando tienes autores rusos o alemanes.... uffff al menos una traducción al inglés pierde mucho menos sentido que la traducción al español.
responder
denunciar
apoyar
Matias Araya | 2013-07-09 | 16:34
1
La más pura verdad, y a la inversa también sucede. He visto "Little Aches" una película que retrata la relación entre García Lorca y Dalí, basandose en una seguidilla de cartas entre ambos, pero el filme esta en ingles y hasta los poemas de García Lorca son recitados en ingles, fue horrible.
responder
denunciar
apoyar
Luis Guillermo Morales Vega | 2013-07-02 | 12:24
1
Es difícil decir, porque para mí lo más importante es que la letra de la canción sea fiel a la original, aunque suene rara. Prefiero eso a una versión completamente distinta en español, aunque "pegue mejor".

El problema en estos casos es que parece que usaron el traductor de google para "doblar" la canción.

Punto aparte para la canción "Luka", que a pesar de la pobre traducción transmite el mensaje de la original, acerca del maltrato infantil desde los ojos de un niño que lo vive y lo siente como algo normal. Aquellos que entiendan inglés les recomiendo escucharla en su idioma original.
responder
denunciar
apoyar
Luis Guillermo Morales Vega | 2013-07-02 | 12:27
2
Se me fue que el video de Roxette es un perfecto ejemplo de la canción que no tiene nada que ver con la original.
responder
denunciar
apoyar
Carlos Fuenzalida | 2013-07-02 | 12:50
0
Mejor Stroke of Luck de Lucho Jara
responder
denunciar
apoyar
Carlos Fuenzalida | 2013-07-02 | 12:52
1
Me equivoqué y postié 2 veces lo mismo, disculpen
responder
denunciar
apoyar
Carolina Olivares | 2013-07-02 | 13:01
2
Creo que hay algo que hay que considerar es la sonoridad de un idioma, una canción de amor francesa en inglés, o un bossanova en español, un tango en alemán, pop japonés en español, Noooooo.
Cada idioma que le da un tono a la música, va más alla de si la traducción es literal o no, el sonido se ve siempre afectado por una traducción.
responder
denunciar
apoyar
sebastian lopez | 2013-07-02 | 14:43
3
quisiera agregar que dejaron de lado una muy particular. pero probablemente quedó fuera por ser muy mala, o muy buena (es cosa de gustos, ademas que es bastante desconocida.
deleitaos
http://www.youtube.com/watch?v=4upNPJ48Cbk
responder
denunciar
apoyar
Franco Santa Cruz | 2013-07-02 | 15:04
0
jajajaja q joyita, el tipo de open english es una alpargata al lado de este... la chica llorando emocionada le da un toque extra
responder
denunciar
apoyar
Margarita M. | 2013-07-03 | 12:59
0
WUAJAJAJAJAJAJA "guan estrit of separeichoooon" me mato!
responder
denunciar
apoyar
Magdalena Araus | Colaboradora | 2013-12-10 | 11:05
0
Un lujo de pronunciación! jaja
responder
denunciar
apoyar
Fran Lucchini | 2013-07-02 | 17:44
1
Pero Disney ya tiene su larga historia de doblaje, tanto así que una amante de los subtítulos en favor al idioma original, prefiere la versión en español para tener un rato agradable de nostalgia y canciones geniales, como las de Mulan :3
responder
denunciar
apoyar
Luis Machuca | 2013-07-02 | 18:25
2
Bueno, estas canciones se quedan cortas al lado de ésta, interpretada por Avril Lavigne, tanto así, que como forma parte de la banda sonora de un videojuego, e incluía las versiones en español, inglés, mandarín y otro más que no me acuerdo, las desactivé casi todas porque son una tortura, dejando solo el inglés...
Aviso que lo pongan a volumen fuerte, que conste que no avisé...
http://www.youtube.com/watch?v=BguV-rsS0OQ
Saludines XD.
responder
denunciar
apoyar
Luis Machuca | 2013-07-02 | 18:28
1
Fe de errata: volumen despacio, ahora sí, que conste que no avise... XD
responder
denunciar
apoyar
Carlos Rudolph | 2013-07-02 | 19:42
1
JUAJUAJUAAJUAJUA ... morí con la parte de: "HEY HEY TU TU NECESITAS UNA HUEVA.... " ¿quien la asesoró para hacer esto?
responder
denunciar
apoyar
Monica Duran | 2013-07-02 | 23:43
0
La canción de Robbie Williams Angels no me gustaba mucho pero cuando canta Ángel da la impresión de que no sabe qué demonios está cantando, pobrecito...
responder
denunciar
apoyar
Magdalena, y se podría hacer una lista con los mejores doblajes de la música? A pesar de que no soy fan de ellos, Ricky Martin y Shakira creo que tienen un par que suenan decente, y a pesar de que la canción "English song" de Chancho en Piedra no es un doblaje propiamente como tal, es notabilísima. XD
Al mismo tiempo, hay varias películas donde el doblaje al español les ha resultado bien, como Shrek 1, por ejemplo.
responder
denunciar
apoyar
Magdalena Araus | Colaboradora | 2013-07-03 | 09:46
2
Podría ser... Yo creo que la películas dobladas por lo general quedan bien hechas. Y la música bien doblada al español existe, de hecho hubo muchas canciones que no calificaron.
responder
denunciar
apoyar
Matias Araya | 2013-07-09 | 16:30
1
Me ha tocado ver películas que en español llevan un puntazo por ejemplo Rango, la he visto en español y en VOSE. En el doblaje que la encontre tiene unas variaciones de acentos campiranos, argentinos, otros tonos arrastrados, pero en Ingles las voces eran bastante fomes
responder
denunciar
apoyar
Eduardo Salgado | 2013-07-03 | 07:41
2
Excelente artículo !!

En lo personal, me gusta bastante Roxette pero creo que ese disco completo de baladas en "extrañol" fue un balazo en el pie. Opté por hacer como que el disco no existió nunca (a pesar del bombardeo radial) hasta que me tocó un viaje en camioneta Antofagasta - Sierra Gorda de copiloto y quien manejaba puso el disco entero, una y otra vez. T_T Necesité meses para superarlo.
responder
denunciar
apoyar
Magdalena Araus | Colaboradora | 2013-07-03 | 09:44
1
Jajajaja! Brillante! Mejor concepto: "extrañol".
responder
denunciar
apoyar
Paper Luis | 2013-07-03 | 10:25
3
Me acordé de una traducción pésima del inglés al español.
Uncle Fucka de South Park. Cuando la escuché en español.. lloré =(
responder
denunciar
apoyar
Ángela Ferrari | 2013-07-05 | 20:21
1
Pasé a 'denunciar' esto...no sé en que se traduce, pero fue sin querer.
responder
denunciar
apoyar
Se traduce simplemente en que nos avisa de algo. En este caso no pasa nada... jaja Gracias!
responder
denunciar
apoyar
Matias Infante | 2013-07-08 | 20:19
3
Podríamos poner el premio al peor spanglish y sortear un curso en Open English para el mejor comment. Mi voto va por Jon Bon Jovi. ¿Alguien más?
responder
denunciar
apoyar
Matias Araya | 2013-07-09 | 16:24
1
A mi parecer falta un CRIMEN de antología lo que se le hizo a "Miss American Pie" de Don Mclean
http://www.youtube.com/watch?v=VaEbMeX1NpY
responder
denunciar
apoyar
Magdalena Araus | Colaboradora | 2013-07-10 | 16:34
1
Jajaja, un crimen! Eso sí, acá busqué canciones que los mismos intérpretes originales cantaran en español. Pero en realidad los doblajes por otros son todo un mundo.
responder
denunciar
apoyar
* Debes estar inscrito y loggeado para participar.
© 2013 El Definido: Se prohíbe expresamente la reproducción o copia de los contenidos de este sitio sin el expreso consentimiento de nuestro representante legal.